違法信息舉報(bào) 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?英漢互譯自考2018年4月真題

自考 責(zé)任編輯:彭雅倩 2019-06-27

摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

英漢互譯自考2018年4月真題答案

本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

一、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

1.(1) martial arts(2)ticket check(3) military forces(4) cultural taboos(5)agricultural waste(6) property law(7)humanitarian aid(8)World Economic Forum(9) Public-service advertisements(10)a research university

2.A.Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.(11)紅包(12)交通民警(13)面部肌肉(14)民族認(rèn)同(15)虛擬世界(16)植物病害(17)消費(fèi)市場(18)人才外流(19)主辦城市(20)外匯儲(chǔ)備

二、Translation Revision(20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

11.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。原文:The organization begins to feel a need to systematize its management of human assets.

12.原文:Of the forces shaping higher education none is more sweeping than the movement across borders.

13.原文:He is a larger than life character— noisy, very friendly, and always joking.

14.原文:Always say “please” and try to remember some of the British bar staff’s pet hates.

15. 原文:By the end of the 1980s, output pet person in manufacturing was half as much again as it had been at the start of the decade.

16.B . Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:要努力生產(chǎn)適銷對路的名特優(yōu)新產(chǎn)品和“拳頭”產(chǎn)品打入國際市場。

17.原文:江蘇的面積比新疆小,人口卻比新疆多。

18. 原文:在倫敦,最大的韋斯特菲爾購物中心安排了一系列迎春活動(dòng)。

19. 原文:從去年到今年,我們先后三次出臺(tái)調(diào)控措施,房價(jià)過快上漲勢頭有所遏制。

110. 原文:平均每27個(gè)塑料瓶可以加工成一件漂亮的套頭毛絨衫,每20個(gè)可樂瓶便可以做成一件夾克衫。

三、Sentence Translation(20 points, 2 points each)Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21. 原文:Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises. Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow.

22. 原文:Camera enthusiasts love company, which is probably why the popularity of photo walks is on the rise. During these events, photographers gather, walk around a scenic area, and take pictures as they go. It’s a great way to get tips on how to take better pictures from experienced shutterbugs(攝影迷).

23. 原文:Meanwhile, Pakistan is struggling with unprecedented flooding that has killed more than a thousand people and affected millions more. In China, flash floods have so far killed more than a thousand people and destroyed more than a million homes. On a smaller scale, European countries have also suffered serious flooding.

24. 原文:The situation of women in the labour market, in spite of their overall high level of education, is characterized by a concentration of women in public sectors. Besides, there exists a disparity in payment between women and men in both the public and private sectors.

25. 原文:There is a small Chinatown at the heart of the theatre and cinema district in Soho. A pedestrian street has Chinese gateways given by the Hong Kong business community, plus traditional lion statues and a monument. Shops and restaurants supply mixtures of Chinese and western food.

26.A.Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet. 原文:產(chǎn)生于家庭關(guān)系基礎(chǔ)之上的倫理規(guī)范,更在數(shù)千年的歷史中成為中國人治理國家的“典范”??梢哉f,家文化是中國文化的“基因”。只有讀懂了家文化,才能讀懂中國人。

27.原文:“舞動(dòng)北京”是一方中國之印。這方“中國印”鐫刻著一個(gè)有著十三億人口和五十六個(gè)民族的國家對于奧林匹克運(yùn)動(dòng)的誓言。

28.原文:“制造”快樂就像釀酒一樣,你必須找配方,學(xué)會(huì)慢慢品。把一些美好的東西重拾,把一些不愉快地事情忘記,快樂離自己就近了。

29.原文:近年來,經(jīng)濟(jì)全球化持續(xù)深入發(fā)展。特別值得注意的是,當(dāng)前的多雙邊經(jīng)濟(jì)合作已不僅僅局限于傳統(tǒng)的貿(mào)易領(lǐng)域,投資議題已成為一個(gè)重點(diǎn)和熱點(diǎn)的問題。

210.原文:對于基礎(chǔ)階層來說缺乏必要的“兜底”。同國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展幅度相比,中國的社會(huì)保障事業(yè)以及社會(huì)轉(zhuǎn)移支付表現(xiàn)出一種明顯滯后的情形。

四、Passage Translation(40 points, 20 points each)Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

31.原文:We always wanted our daughter to be vegan (嚴(yán)格素食主義者) but, at first, we were unsure about how to go about it. I feel very strongly when it comes to the ethics of veganism— we wanted our child to be compassionate and were also aware of the health benefits of this diet. It wasn’t hard to make the switch. We did it when Harley was four months old. Harley craves lots of fruit and vegetables. We have tried her with mock-meats but she isn’t really keen on them, so we tend to give her a plant-based diet. In terms of how we will explain ti all to her when she’s older, we just plan on educating her about why we don’t eat meat. As parents we hope she stays vegan but that’s ultimately down to her.

32.A.Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet. 原文:退休是一種貢獻(xiàn),有其特殊的價(jià)值和意義。從原來的崗位上退下來,既空出了職務(wù),又空出了職稱,讓較為年輕的同志補(bǔ)上去,這不是一種貢獻(xiàn)?譬如我,原系大學(xué)教授,研究生導(dǎo)師,學(xué)科帶頭人,還有一些其他的職務(wù)。如今一退,名額的緊張情況便可緩和一點(diǎn),提拔年輕學(xué)子的機(jī)會(huì)就增多一點(diǎn),梯隊(duì)建設(shè)規(guī)劃(plan for team building)即可順利付諸實(shí)施。若能真正地認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),便可獲得一種充實(shí)感和欣慰感。

更多資料

00265《西方法律思想史》【知識(shí)集錦】

00167《勞動(dòng)法》【知識(shí)集錦】

00158《資產(chǎn)評估》【知識(shí)集錦】

溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

自考備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

資料下載
  • 00152《組織行為學(xué)》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00182《公共關(guān)系學(xué)》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00161《財(cái)務(wù)報(bào)表分析(一)》【知識(shí)集錦】

    下載
  • 00159《高級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)》【知識(shí)集錦】

    下載