摘要:在備考過程中,部分考生可能會存在這樣的問題,比如:英語(一)翻譯如何給分?別擔(dān)心,為了幫大家解決這個問題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來了解下吧~
英語(一)翻譯部分旨在考察考生的英語理解和表達能力。評分時,評卷老師會根據(jù)語言準確性、語言流暢性和完整性等三個標準對考生的翻譯進行評估。
1.語言準確性是評分的首要標準。考生的翻譯應(yīng)該準確傳達原文的意思,包括詞匯的準確使用、語法的正確運用以及時態(tài)和語態(tài)的準確表達。如果翻譯出現(xiàn)明顯的語法錯誤、表達模糊或不準確,或者翻譯離原文意思差距較大,那么該句子的得分將會很低。
2.語言流暢性是評分的第二個標準??忌姆g應(yīng)該通順、自然、易懂,避免出現(xiàn)重復(fù)、拗口或語句結(jié)構(gòu)混亂等問題。如果翻譯不夠流暢,可能會影響評卷老師的理解,降低得分。
3.完整性是評分的第三個標準??忌姆g應(yīng)該包含原文中的所有重要信息,不應(yīng)有遺漏或漏譯。如果考生在翻譯中漏掉了原文中的關(guān)鍵信息,也會扣分。
在實際的評分過程中,評卷老師會根據(jù)以上幾個方面對每個考生的翻譯進行評估。具體的扣分標準如下:
1. 翻譯質(zhì)量:如果考生的翻譯與原文相差甚遠,或者出現(xiàn)明顯的語法錯誤和拼寫錯誤,該句子的得分將會很低,甚至不超過0.5分。
如果考生提供了多個譯文,但只有一個是正確的,評卷老師會按照正確的譯文給分;如果其中一個譯文有錯誤,評卷老師會按照錯誤的譯文給分。
2. 錯別字扣分:對于錯別字的扣分是按照整篇文章來累計的。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字會扣0.5分。
3. 采分點評分:在實際評分過程中,評卷老師會將一個句子分成3~4個采分點,然后按點給分??忌诜g過程中需要盡量將原文的意思切分成若干個清晰的點,以便評卷老師能夠快速準確地評估考生的翻譯能力。
綜上所述,英語(一)翻譯考試中,語言準確性、語言流暢性和完整性是評分的重要標準。考生需要注意語法的正確運用、詞匯的準確使用,以及翻譯的流暢性和完整性。
相關(guān)推薦:
課程名稱 | 有效期 | 課程價格 | 課程服務(wù) |
考研英語(一)備考導(dǎo)學(xué)視頻教程 | 購買后30天有效 | 免費 | 具體咨詢希賽網(wǎng)老師 |
考研英語(一)自學(xué)視頻教程 | 購買后365天有效 | 98 | 具體咨詢希賽網(wǎng)老師 |
考研英語(一) 真題精講班視頻教程 | 購買后365天有效 | 198 | 具體咨詢希賽網(wǎng)老師 |
考研英語(一)點睛班視頻教程 | 購買后365天有效 | 398 | 具體咨詢希賽網(wǎng)老師 |
考研英語(一)考點強化班視頻教程 | 購買后365天有效 | 798 | 具體咨詢希賽網(wǎng)老師 |
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取