摘要:在研究生考試的備考過程中,部分同學可能會存在這樣的問題,比如:考研英語翻譯怎么給分?別擔心,為了幫大家解決這個問題,小編收集資料并整理了相關(guān)的內(nèi)容,一起來了解下吧~
考研英語中的翻譯部分是考察考生將一種語言的文本準確傳達到另一種語言的能力。以英語二為例,翻譯任務(wù)會根據(jù)具體的評分標準給出分數(shù)。
英語二翻譯任務(wù)的評分標準如下:
第一檔(0-4分):翻譯不能很好地傳達原文的意思,語句不連貫。考生可能會出現(xiàn)重大的語法錯誤,導(dǎo)致翻譯不清楚、混淆。
第二檔(5-8分):翻譯不夠準確??赡艽嬖诿黠@的錯譯或漏譯,導(dǎo)致對原文的理解只是部分或者有偏差。考生的表達可能較弱,措辭尷尬,缺乏清晰度。
第三檔(9-12分):翻譯基本準確??忌軌騻鬟_原文的主要思想和關(guān)鍵要點。表達相對流暢,連貫,沒有重大的錯譯或漏譯。然而,仍然可能存在一些小錯誤或措辭不當。
第四檔(13-15分):翻譯準確,能有效地傳達原文的意思。考生展示了對兩種語言的扎實掌握,能夠準確把握原文的細微差別和含義。表達清晰、連貫、流利,沒有重大的錯譯或漏譯。
為了在翻譯任務(wù)中取得好成績,考生需要注意以下幾個關(guān)鍵方面:
1. 準確度:考生需要確保翻譯準確地反映原文的意思。他們應(yīng)該在詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)和語法方面小心,避免錯譯或漏譯。
2. 連貫性:考生應(yīng)該追求翻譯的連貫性和邏輯連接性。他們需要確保句子流暢,思想清晰,并且以一種清晰、有邏輯的方式組織思路。
3. 注重細節(jié):考生應(yīng)該注意標點符號、拼寫和語法等細節(jié)。小錯誤可能會影響翻譯的整體質(zhì)量,導(dǎo)致分數(shù)降低。
總之,考研英語中的翻譯任務(wù)是根據(jù)考生的準確度、連貫性、語言能力和注重細節(jié)的表現(xiàn)來評分的。為了取得好成績,考生需要準確傳達原文的意思,確保連貫性和邏輯連接,展示語言能力,并注重細節(jié)。
如需了解更多考研相關(guān)內(nèi)容,可點擊本文資料下載處“立即下載”保存查看。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取