摘要:希賽網為大家整理了‘’考研英語翻譯題考察什么‘’等相關內容,各位考生可在復習過程中作為參考。了解更多考研英語復習備考資訊,請關注希賽網考研英語頻道。
從詞匯角度來看,2021年英語(一)的翻譯題目對考生來說存在一些難點,部分詞匯及詞組,如enrollment(入學),predominantly(主要地),chance(可能性),fresh from(剛有過……經歷)等可能會給部分考生造成理解上的障礙。尤其是在enrollment(46題)一詞出現(xiàn)在開頭,且為文章理解的關鍵詞匯的情況下,學生如果不知道單詞意思,就會影響其對文章的解讀。
從語法角度來看,2021年英語(一)翻譯的五道題中包括4個復合句和1個并列句。復合句主要考查對定語從句(4個)和狀語從句(1個)的理解。部分定語從句較短,例如“that rose in those societies for entry to higher education”,難度相對較小,翻譯時放在先行詞前即可;但大部分定語從句較長,需單獨譯出,比如“that had been roughly constant at 3-5% of the relevant age groups during the decades before the war”,此類從句需要學生仔細推敲,運用扎實的語言功底,把所理解的內容用中文準確而完整地重新表達出來,難度相對較大。并列句由and連接,理解難度相對較小。除從句外,文中還考查了后置定語和狀語的翻譯,例如for academic innovation,with levels of enrollment等,長度適中,后置定語均可放在其所修飾的名詞前翻譯,狀語多為明顯的時間或地點狀語,難度不大。整體來說,語法難度合理,具有良好的區(qū)分效果。
從題材來看,近幾年的文章均需要學生了解相應的背景知識,如2018年敘述莎士比亞時期的戲劇發(fā)展,2019年敘述偽科學論文,2020年敘述文藝復興時期的思想啟蒙和理性崛起,考生需要對相應的背景信息有所了解。而2021年的翻譯文章敘述二戰(zhàn)后歐美國家高等教育發(fā)展的具體表現(xiàn)及其帶來的問題,與近三年的試題相比,高等教育話題更貼近學生生活,題材難度有所降低。
考研備考資料免費領取
去領取