2022年考研英語長難句分析(57)

考研 責任編輯:趙琴 2021-07-13

摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當于解決了一大半的考研英語之事。考研英語長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。

提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結構有多復雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學習2022年考研英語長難句分析吧!

114、Some might see the proposal as a booby prize for the fact that Britain is no longer be able to apply for the much more prestigious title of European capital of culture, a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008.(2020英語一Text1)

主語:Some(一些人)

謂語:might see…as…

賓語:the proposal ;a booby prize

原因狀語:for the fact

同位語從句:that Britain…2008,解釋說明fact

同位語:a sought-after award bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008,解釋說明the much more prestigious title,其中 bagged by Glasgow in 1990 and Liverpool in 2008為V-ed短語作后置定語修飾a sought-after award

翻譯:一些人可能會把這項提案看作是一個騙局,因為英國已經(jīng)不能再申請更具聲望的“歐洲文化之都”稱號,這一受歡迎的獎項在1990年被格拉斯哥和2008年被利物浦奪走。

115、We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.

句子分析:

關于長難句的翻譯,我們首先應該做的是斷句,理清句子各部分的結構及成分,其次翻譯,最后調整語序,通讀譯文!在斷句的時候,我們可以看句子本身是否存在標點,可以根據(jù)標點去斷句。

倘若整個句子無標點,我們可以根據(jù)連詞比如:when / since/ because/ that/ which 等去斷句,或者介詞比如:in /at / on/ without/ beyond 等去斷句。

回歸到本句,不難看出本句沒有標點,我們可以利用連詞及介詞等斷句,如下所示:We are even farther removed/ from the unfocused newspaper reviews published /in England /between the turn of the 20th century /and the eve of World War II, /at a time /when newsprint was dirt-cheap / and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications /in which it appeared.

通過斷句,我們可以發(fā)現(xiàn)句子主干為:We (主語)are (系動詞)even farther removed(表語) from the unfocused newspaper reviews(狀語);published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II 作后置定語修飾reviews, 很明顯published 修飾的是reviews, focused 一般理解為焦點的,聚焦的,有重點的,focused newspaper 可以譯為主題鮮明的報紙,那么unfocused newspaper 則為主題多樣的報紙,雜感式報紙故此部分可以譯為:我們與20世紀初至二戰(zhàn)前夕英國的雜感式報紙評論就更是無緣了。

剩余部分,at a time為介詞短語作World War II,的同位語,介詞短語其后緊跟兩個定語從句,at a time (先行詞)when(關系副詞) newsprint(主語) was dirt-cheap(謂語) and (并列連詞)stylish arts criticism(主語) was considered (謂語)an ornament to the publications in which it appeared(整體作賓語,其中,which 關系代詞,先行詞為the publications),該部分中的生詞,ornament 譯為裝飾,擺設,點綴。dirt-cheap 譯為毫無價值的,戲如糞土的,非常便宜的。stylish 譯為時髦的,現(xiàn)代風格的,瀟灑的,雅致的。arts criticism 譯為藝術評論。故此部分譯為:當時,新聞用紙價廉如土,風格獨特的藝術評論被看作是對刊登它的出版物的一種裝飾。

翻譯: 我們與20世紀初至二戰(zhàn)前夕英國的雜感式報紙評論就更是無緣了,當時,新聞用紙價廉如土,風格獨特的藝術評論被看作是對刊登它的出版物的一種裝飾。

注:信息來源網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考研備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!