摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!
112、In some ways the scientific publishing model resembles the economy of the social internet: labour is provided free in exchange for the hope of status, while huge profits are made by a few big firms who run the market places.
In some ways為方式狀語
the scientific publishing model resembles the economy of the social internet為主句,其中of the social internet為介詞短語作后置定語修飾the economy
labour is provided…market places為同位語,解釋說明主句其中while…表對比;who…places為定語從句修飾big firms
翻譯:在某些方面,科學(xué)出版模式類似于社會互聯(lián)網(wǎng)的經(jīng)濟(jì):勞動力是免費(fèi)提供的,以換取地位的希望,而經(jīng)營市場的幾家大公司卻獲得了巨額利潤。
113、The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than f 900m last year, while UK universities alone spent more than f 210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.
主句:The Dutch giant Elsevier made profits of more than f 900m last year
Which…world:定語從句修飾The Dutch giant Elsevier;其中produced in the world為Ved短語作后置定語修飾scientific papers
while UK universities alone……their own publicly funded research為while表對比
both figures seem to……efforts to change them為并列句;其中desperate efforts to change them為讓步狀語
翻譯:荷蘭巨頭Elsevier,號稱出版了全球25%的科學(xué)論文,去年利潤超過9億英鎊,而僅英國大學(xué)在2016年就花了超過2.1億英鎊讓研究人員獲得自己的公共資助研究;盡管越來越拼命地努力改變,這兩個數(shù)字似乎都在不停地上升。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取