摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事。考研英語長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!
92、At a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth, it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states.
重點(diǎn)詞匯:
inherit v. 繼承,繼承所得
bizarre a. 離奇的,奇特的,奇怪的
aristocratic a. 貴族的,貴族氣派的
democratic a. 民主的,民主政體的,民主主義的
句子分析:
第一步:斷句
本句話可以依據(jù)標(biāo)點(diǎn)符號將句子斷成兩個部分:at a time when Thomes Piketty and other economists are warming of rising inequality and the increasing power of inherited wealth以及it is bizarre that wealthy aristocratic families should still be the symbolic heart of modern democratic states。
第一部分中,at a time是介詞短語做時間狀語,之后when所引導(dǎo)的從句,在名詞time之后,所以是定語從句。該定語從句中Thomes Piketty and other economists是主語,are warning of是謂語部分,rising inequality和the increasing power of inherited wealth是并列的賓語部分。
第二個部分中,it是形式主語,is是系動詞,bizarre是句子的表語,而之后that所引導(dǎo)的從句是主語從句。從句中,wealthy aristocratic families是主語,should still be是系動詞,the symbolic heart of modern democratic states是表語。
第二步:逐步翻譯
第一部分:在托馬斯·皮凱蒂以及其它一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家紛紛對日益嚴(yán)重的不平等和日益增強(qiáng)的世襲財權(quán)發(fā)出警告的時候
第二部分:怪異的是富有的貴族家庭竟然還是現(xiàn)代民主的核心象征
第三步:組合整句
第一部分為時間狀語從句,需要前置到修飾的主句之前,因此兩個部分不需要調(diào)整語序。
翻譯:在托馬斯·皮凱蒂以及其它一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家紛紛對日益嚴(yán)重的不平等和日益增強(qiáng)的世襲財權(quán)發(fā)出警告的時候,怪異的是富有的貴族家庭竟然還是現(xiàn)代民主的核心象征。
93、There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.
語法點(diǎn):there be句型;介詞短語作狀語;從句嵌套結(jié)構(gòu);定語從句;時間狀語從句
重點(diǎn)詞匯:
nonsense 無稽之談
take up 占用,報道
broadcasters 廣播公司
lay 外行的,非專業(yè)的
press 媒體
generate 產(chǎn)生,引起
scare 恐慌
short-lived 短暫的
dietary 飲食的
enthusiasms 熱潮
解析:句子主干為there be句型,即“There is a great deal of this kind of nonsense”,整體順譯即可。其中,“a great deal of ”譯為“許多,大量”,“this kind of”譯為“這種”?!癷n the medical journals”為介詞短語做狀語,修飾謂語動詞“is”,即為修飾整個there be句型,故翻譯的時候可以放在整個there be句型之前翻譯。
其次,“which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms”為從句嵌套結(jié)構(gòu),是which引導(dǎo)的定語從句中嵌套when引導(dǎo)的時間狀語從句?!皐hich generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms” 為定語從句,修飾核心名詞“nonsense”;鑒于which定語從句較長,翻譯時順譯即可,單獨(dú)成句。
“when taken up by broadcasters and the lay press”為when引導(dǎo)的時間狀語,根據(jù)狀語從句的“就近修飾原則”判斷該狀語從句修飾離它最近的which定語從句,翻譯時可以放在整個which定語從句之前翻譯;其中,when引導(dǎo)的時間狀語整體順譯,該狀語從句省略“主語和部分謂語動詞(助動詞)”,即“this kind of nonsense is”,在翻譯時可以添加進(jìn)去。
翻譯:在醫(yī)學(xué)雜志中,有許多這種無稽之談,當(dāng)這些無稽之談被廣播公司和非專業(yè)媒體報道時,就會引起健康恐慌和短暫的食療熱潮。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題