摘要:對(duì)于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長(zhǎng)難句分析吧!
81、Even those papers that continue to review fine-arts events are devoting less space to them, while the “think pieces” on cultural subjects that once graced the pages of big-city Sunday papers are becoming a thing of the past.
單詞解析:review:復(fù)習(xí),評(píng)論,檢查;devote to:將……奉獻(xiàn)給,把……專用于;grace:n. 優(yōu)雅;v. 使…增色,使…優(yōu)美。
句子分析:本句為復(fù)合句,整體結(jié)構(gòu)為主句+while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句。
首先找主句謂語動(dòng)詞,可以作謂語的形式有continue to review, are devoting…to…。從屬連詞和其后最近的謂語構(gòu)成從句,continue to review前有that構(gòu)成從句,所以are devoting…to…為主句謂語動(dòng)詞。其次找主干主語和賓語,those papers作主語,less space和them作賓語,在主語those papers后加了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾主語。
在while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句中,整體結(jié)構(gòu)和主句類似,同樣是主語后加了that 引導(dǎo)的定語從句,所以graced是that從句的謂語動(dòng)詞,are becoming是狀語從句的謂語動(dòng)詞,the “think pieces”是狀語從句的主語,a thing 是賓語,of the past介詞短語修飾賓語作定語,在主語the “think pieces”后加了一個(gè)on介詞短語以及一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句全部用來修飾主語。
翻譯:甚至是那些繼續(xù)評(píng)論高雅藝術(shù)事件的報(bào)紙,也減少了對(duì)這些事件的報(bào)道,與此同時(shí)那些曾經(jīng)裝點(diǎn)大城市周日?qǐng)?bào)紙版面的關(guān)于文化主題的思考文章,正在成為過去。
82、Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.
單詞解析:the past quarter-century:過去的25年(一個(gè)世紀(jì)的四分之一);far-reaching:深遠(yuǎn)的,廣泛的;inexorable:不可阻擋的,無法改變的;decline:下降,衰退;scope:范圍,余地;coverage:覆蓋,覆蓋范圍;新聞報(bào)道。
句子分析:本句整體結(jié)構(gòu)為句首狀語+主句。
首先找主句謂語動(dòng)詞,可以作謂語的形式只有has been,所以has been為主句謂語動(dòng)詞。其次找主句主語和表語(謂語動(dòng)詞為系動(dòng)詞),主句謂語前從前往后找主語,主語為the most far-reaching,這里用了the+adj.作了主語,還原完整應(yīng)該是the most far-reaching change, 主句謂語后從前往后找表語,表語為the inexorable decline,表語后in the scope and seriousness介詞短語作定語修飾the inexorable decline,in介詞短語后又加了of their arts coverage介詞短語作定語修飾the scope and seriousness,所以翻譯的時(shí)候需要從后往前倒譯。
最后來分析句首Of all the changes介詞短語作狀語,在其后加了一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句作the changes的定語,在定語從句中that充當(dāng)主語,謂語是have taken place,所以這是一個(gè)主語+謂語的句子,in English-language newspapers介詞短語在句中作地點(diǎn)狀語, during the past quarter-century作時(shí)間狀語。
翻譯:在過去的25年間英文報(bào)紙所發(fā)生的變化中,影響最 深遠(yuǎn)的變化可能就是藝術(shù)報(bào)道在范圍和嚴(yán)肅性上都不可阻擋地縮小和降低了。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題