摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結構有多復雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學習2022年考研英語長難句分析吧!
63、By pursuing successive rounds of trade liberalization, the logic goes, leaders in the US and Europe hollowed out the domestic manufacturing base, reducing the availability of high-paying jobs for low-skill workers, who now have to choose between protracted unemployment and menial service-sector jobs.
句子拆分:主語 leaders;謂語 hollowed out;賓語 the domestic manufacturing base
單詞解析:successive [s?k?s?s?v] adj. 連續(xù)的,相繼的
語法分析:這句話本該是把"the logic goes"放到前面來,大概是---"The logic goes: by pursuing successive rounds of trade liberalization, leaders..."的樣子,你可以把冒號后面的部分當作是"logic"的同位語也就是具體解釋,"by pursuing successive rounds of trade liberalization"是方式狀語,主語"leaders","in the US and Europe"是主語的定語,"hollowed out"做謂語,"the domestic manufacturing base"作賓語,"reducing the availability of high-paying jobs"可以看成引出的結果狀語,"for low-skill workers"是"high-paying jobs"的定語,"who"引導定語從句修飾"low-skill workers","who"在從句中做主語,剩余部分用了"have to do"的結構。
翻譯:其中的邏輯是,通過實行一輪接一輪的貿易自由化,美國和歐洲領導人“掏空了”國內的制造業(yè)基地,減少了低技能工人獲得高薪工作的機會,這些人現(xiàn)在不得不在長期失業(yè)和有失體面的服務行業(yè)崗位之間做出選擇。
64、“It’s slowly changing... why not have a kind of Dragon’s Den for the humanitarian sector, where you pitch ideas?”
句子拆分:主語 It;謂語 is changing
單詞解析:pitch vi. 傾斜;投擲;搭帳篷;墜落vt. 投;擲;定位于;用瀝青涂;扎營;向前傾跌n. 瀝青;音高;程度;樹脂;傾斜;投擲;球場
語法分析:可以將省略號前后分成兩部分看,前面是一個句子,主語"It",謂語是正在進行時"is changing";后面那部分是一個疑問句,需要注意的是"where you pitch ideas"是"Dragon’s Den"的定語從句,并不是"where you pitch ideas"自己是個疑問句而是整體是一個疑問句。
翻譯:這種局面正慢慢發(fā)生改變......為什么不能在人道主義領域有類似于‘龍穴’這樣的形式,讓你可以大力推廣你的想法?”
注:信息來源網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系客服刪除。
考研備考資料免費領取
去領取