摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語長難句分析”考點,供大家參考。
提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!
21、In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments, which are often uneasy with federal action, and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat. (2016 Text 2)
我們在開始解析句子之前先為同學(xué)們補充其中的詞匯,為后續(xù)分析句子作基礎(chǔ):forge v.形成;collaboration n.合作,協(xié)作; uneasy adj.擔(dān)心的,憂慮的;habit n.(動植物的)生活環(huán)境,棲息地面對句子較長時,大家都會糾結(jié)于句子各個部分之間的關(guān)系,因而看不懂句子,所以在看到句子的時候,我們可以把句子分成幾個部分再進行分析。
首先我們進行斷句,方便理解各個部分。在斷句時要注意斷句的原則,即“長度適中,語法結(jié)構(gòu)完整”。該句中有三個逗號,第一個逗號隔開的部分過短沒有意義,我們可以從后面兩個逗號處把句子斷開,檢查其中分開的三個部分都是完整的。
結(jié)構(gòu)1:In particular, they called for forging closer collaborations with western state governments.這部分是整個句子的主干中的一部分,其中的謂語是called for。In particular,是句子的狀語。
結(jié)構(gòu)2:完整的定語從句修飾western state governments。
結(jié)構(gòu)3:and with the private landowners who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.我們可以看到其中有并列連詞and,判斷并列的方式我們可以先觀察連詞后的結(jié)構(gòu)到前面找成分相似,結(jié)構(gòu)相同的部分,可以發(fā)現(xiàn)結(jié)構(gòu)3中是并列了with短語,其中who control an estimated 95% of the prairie chicken’s habitat.是修飾the private landowners的定語從句。
結(jié)構(gòu)1的翻譯為特別是他們呼吁與西部各州政府形成更緊密的合作關(guān)系。結(jié)構(gòu)2為定語從句按照正常語序翻譯為,通常不滿聯(lián)邦政府的行動。結(jié)構(gòu)3中有定語從句,需要調(diào)整到修飾的名詞前,翻譯為,以及控制著約95%的草原榛雞棲息地的私人土地所有者,整體把三個部分組合起來,結(jié)構(gòu)2為修飾成分,可將其翻譯到西部各州政府前。
翻譯:特別是他們呼吁與通常不滿聯(lián)邦政府行動的西部各州政府以及控制著約95%的草原榛雞棲息地的私人土地所有者,締造更緊密的合作關(guān)系。
22、The strategy also aims to ensure that carbon in woody material removed from the forests is locked away in the form of solid lumber or burned as biofuel in vehicles that would otherwise run on fossil fuels.(2019英二text 2)
分析:這個句子一共37個詞,而且含有從句,結(jié)構(gòu)比較負(fù)責(zé),屬于典型的長難句。因此我們需要遵從長難句處理的四步走。
第一步是“識標(biāo)志,斷長句”。
這句話里沒有任何標(biāo)點符號可以用來斷句,所以我們考慮用連詞來劃分。剛好句子中有兩個引導(dǎo)從句的“that”,不過這樣的斷句還是會顯得中間的部分過長,我們可以再選擇其中的“or”來斷一次句。因此,句子可以分為四部分:
① The…ensure;
② that…lumber;
③ or…vehicles;
④ that…fuels.
第二步“找主句,識從句”。
在通讀句子的時候很容易發(fā)現(xiàn)總共有三組謂語,分別為“aims to ensure”(固定搭配劃成一個整體,一起作謂語),“is”以及“would run on”,句子屬于復(fù)合句,所以得先分清主從句。顯然,主句是沒有任何連詞引導(dǎo)的那部分,也就是這句中的“The strategy also aims to ensure+賓語從句”,也就是①。主句之外,從第一個“that”到“vehicles”(即②③部分)是賓語從句,第二個“that”到句末(即④)是定語從句修飾先行詞“vehicles”。
第三步,逐一分析并翻譯①②③④。
① 包含了主句主語“The strategy”,謂語“aims to ensure”,結(jié)構(gòu)比較簡單,順譯即可。
譯文:這一策略同樣旨在確保,②是賓語從句的前半部分,結(jié)構(gòu)稍微復(fù)雜一些。首先我們還是可以把主干理出來,從句主語“carbon”,系動詞“is”,表語是 “l(fā)ocked away”(直譯“鎖起來”,可調(diào)整為“儲存”)。除主干之外,介詞短語“in woody material”作后置定語修飾“carbon”,過去分詞短語“removed from the forests”作后置定語修飾“material”,介詞短語“in the form of solid lumber”作狀語修飾表語,這三塊在翻譯時需要前置的修飾對象之前。
譯文: 從森林里清除的木材里的碳以固體材料的形式儲存起來,③ 是賓語從句的后半部分。準(zhǔn)確來說就是“or”并列的第二個表語“burned”相關(guān)部分。這里的一個難點就是識別出并列的表語,建議同學(xué)們看到句子中的并列連詞就要下意識的找出其并列的部分,以免結(jié)構(gòu)分析錯誤。剩余的部分包括,狀語“as biofuel”和“in vehicles”修飾表語,翻譯時前置到“burned”之前。
譯文:或者作為生物燃料在汽車中燃燒掉,④ 修飾“vehicles”的定語從句。謂語“would run on”(依靠…運行),賓語“fossil fuels”,副詞“otherwise”作狀語修飾謂語。
譯文:一向依靠化石燃料運行,最后一步,調(diào)整各部分順序,定出完整譯文。對于這個句子而言,需要調(diào)順序的只有④定語從句,由于長度較短,翻譯時前置到先行詞前。其他部分順譯即可。
翻譯:這一策略同樣旨在確保從森林里清除的木材里的碳以固體材料的形式儲存起來,或者作為生物燃料在一向依靠化石燃料運行的汽車中燃燒掉。
注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取