摘要:對(duì)于考研英語(yǔ)的考生來(lái)說(shuō),能分析透考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句,那么就相當(dāng)于解決了一大半的考研英語(yǔ)之事??佳杏⒄Z(yǔ)長(zhǎng)難句分析需要時(shí)間,需要長(zhǎng)期積累的過(guò)程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語(yǔ)頻道為大家總結(jié)了“2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析”考點(diǎn),供大家參考。
提到考研英語(yǔ),各位考生都知道試卷中長(zhǎng)難句是避免不了的,而這些長(zhǎng)難句分析一直困擾著眾多考生。其實(shí),長(zhǎng)難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無(wú)論句子有多長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來(lái)讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)2022年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析吧!
17、But it has already sparked significant controversy, with the United States trade representative opening an investigation into whether the tax discriminates against American companies, which in turn could lead to trade sanctions against France.
語(yǔ)法點(diǎn): 介詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句
重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:
sparked---引發(fā) ; 觸發(fā) ; 冒火花
significant---有重大意義的 ; 顯著的
controversy---爭(zhēng)論
discriminates---區(qū)別 ; 辨別
in turn---繼而 ; 轉(zhuǎn)而
investigation---調(diào)查 ; 學(xué)術(shù)研究
解析:本句話中考察了介詞短語(yǔ)的辨別與翻譯,以及句中夾雜whether引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句和為此引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯。其中以whether引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較長(zhǎng),短語(yǔ)中還夾雜了 whether引導(dǎo)的小狀語(yǔ)從句,乍看可能會(huì)覺(jué)得手足無(wú)措,但是,在發(fā)現(xiàn)了whether這個(gè)關(guān)鍵詞之后,我們就可以在這里先斷句,由此長(zhǎng)句信息變短,語(yǔ)法點(diǎn)拆分完整,我們就可以化長(zhǎng)為短,依次將各部分內(nèi)容翻譯出來(lái)。后面還緊跟一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此時(shí)我們要仔細(xì)辨別該從句所指代的信息是什么,縱觀內(nèi)容,得出指代的是前文句子,所以此處定語(yǔ)從句用大8原則即可,做順譯處理。除了語(yǔ)法信息外,此句包含的重要單詞。也常常出現(xiàn)在其他相關(guān)題目中,也需熟讀熟記。
翻譯:但這已經(jīng)引發(fā)了很大爭(zhēng)議,隨著美國(guó)貿(mào)易代表開(kāi)始調(diào)查這項(xiàng)稅收是否歧視美國(guó)公司,此事可能導(dǎo)致對(duì)法國(guó)的貿(mào)易制裁。
18、But it has already sparked significant controversy, with the United States trade representative opening an investigation into whether the tax discriminates against American companies, which in turn could lead to trade sanctions against France.
語(yǔ)法點(diǎn): 介詞短語(yǔ),狀語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句
重難點(diǎn)詞匯點(diǎn)撥:
sparked---引發(fā) ; 觸發(fā) ; 冒火花
significant---有重大意義的 ; 顯著的
controversy---爭(zhēng)論
discriminates---區(qū)別 ; 辨別
in turn---繼而 ; 轉(zhuǎn)而
investigation---調(diào)查 ; 學(xué)術(shù)研究
解析:本句話中考察了介詞短語(yǔ)的辨別與翻譯,以及句中夾雜whether引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句和為此引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯。其中以whether引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較長(zhǎng),短語(yǔ)中還夾雜了 whether引導(dǎo)的小狀語(yǔ)從句,乍看可能會(huì)覺(jué)得手足無(wú)措,但是,在發(fā)現(xiàn)了whether這個(gè)關(guān)鍵詞之后,我們就可以在這里先斷句,由此長(zhǎng)句信息變短,語(yǔ)法點(diǎn)拆分完整,我們就可以化長(zhǎng)為短,依次將各部分內(nèi)容翻譯出來(lái)。后面還緊跟一個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,此時(shí)我們要仔細(xì)辨別該從句所指代的信息是什么,縱觀內(nèi)容,得出指代的是前文句子,所以此處定語(yǔ)從句用大8原則即可,做順譯處理。除了語(yǔ)法信息外,此句包含的重要單詞。也常常出現(xiàn)在其他相關(guān)題目中,也需熟讀熟記。
翻譯:但這已經(jīng)引發(fā)了很大爭(zhēng)議,隨著美國(guó)貿(mào)易代表開(kāi)始調(diào)查這項(xiàng)稅收是否歧視美國(guó)公司,此事可能導(dǎo)致對(duì)法國(guó)的貿(mào)易制裁。
注:信息來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系客服刪除。
備考資料:免費(fèi)課程丨學(xué)習(xí)資料包
考研備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題