2022年考研英語長難句分析(2)

考研 責(zé)任編輯:趙琴 2021-07-12

摘要:對于考研英語的考生來說,能分析透考研英語長難句,那么就相當于解決了一大半的考研英語之事??佳杏⒄Z長難句分析需要時間,需要長期積累的過程,就此才能量變引起質(zhì)變,希賽網(wǎng)考研英語頻道為大家總結(jié)了“2022考研英語長難句分析”考點,供大家參考。

提到考研英語,各位考生都知道試卷中長難句是避免不了的,而這些長難句分析一直困擾著眾多考生。其實,長難句在考研閱讀、完型填空和翻譯中的出現(xiàn)再難,無論句子有多長、結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,它都由一些基本的成分組成的,接下來讓我們一起來學(xué)習(xí)2022年考研英語長難句分析吧!

3、The companies that Dr. Curtis turned to—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)

針對這類句子,同學(xué)們首先得把一整個長句斷為自己能夠理解的小結(jié)構(gòu),斷句的依據(jù)可以是標點符號,例如逗號、破折號、冒號、分號等;也可以找到句子中的連詞,包括并列連詞和從屬連詞,根據(jù)并列句/并列結(jié)構(gòu),或者是從句進行斷句;如果實在不行,同學(xué)們還可以找出文中的短語進行斷句。下面我們就一起來練習(xí)利用以上斷句的標志來斷本句。

The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)

緊接著,讓我們一起來分析一下這個句子的成分。該句中,主干部分為“The companies had invested hundreds of millions of dollars”。剩下的“that Dr. Curtis turned to ” 為定語從句,修飾companies;“—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever”則為插入語,指的是前文中的“companies”; finding the subtle cues in consumers’ lives ”做結(jié)果狀語;“that corporations could use to introduce new routines”為定語從句,修飾“the subtle cues”。

在本句中,定語從句是翻譯的重點,是針對定語從句,給大家介紹“大8小8”翻譯技巧:我們根據(jù)以往的翻譯經(jīng)驗,以8為一個界限,當定語從句的詞數(shù)小于8個詞,把定語從句翻譯到其修飾的名詞之前,加上一個“的”;而當定語從句大于8詞時,則把定語從句進行順譯,將其從屬連詞翻譯成代詞“這,這些”等。當然,也可以根據(jù)實際槍框靈活應(yīng)用這個翻譯技巧。所以下面,我們一起來看看本文中重點單詞以及翻譯:

重難點詞匯點撥:

Turn to 轉(zhuǎn)向;求助

Procter & Gamble 寶潔

Colgate-Palmolive 高露潔

Unilever聯(lián)合利華

Subtle 細微的;微妙的

Cue線索

Consumer 消費者

Routine 生活習(xí)慣

翻譯:Curtis博士求助的公司—寶潔、高露潔和聯(lián)合利華—已經(jīng)投資了數(shù)億美元,用來挖掘消費者生活中細微的線索,這些線索是公司可以用來引進新的生活習(xí)慣的。

4、Yet as we report now, the food police are determined that this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure guaranteed to damage our health.

句子主干:the food police are determined。(主語+謂語+賓語)

修飾成分:Yet as we report now是定語從句;that this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure是賓語從句;guaranteed to damage our health是后置定語,修飾pleasure。

翻譯:然而,正如我們現(xiàn)在所報道的,食品監(jiān)管局確信這種樂趣又是另一種必定會損害我們健康的“罪惡的”快樂。

注:信息來源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

考研備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!