摘要:近日,中國翻譯協(xié)會(huì)、中國外文局翻譯院聯(lián)合發(fā)布2023年度新詞熱詞英文、法文譯法參考,小賽摘取了其中的英文翻譯,分享給大家。
一共12個(gè)年度熱門詞匯及翻譯:
中華民族現(xiàn)代文明 Modern Chinese Civilization
高質(zhì)量共建“一帶一路” High-Quality Belt and Road Cooperation
全球文明倡議 Global Civilizations Initiative (GCI)
新質(zhì)生產(chǎn)力 New Quality Productivity
雙向奔赴 Reaching Out to Each Other/Two-Way Efforts
消費(fèi)提振年 Consumption-Boosting Year
數(shù)字中國 Digital China人工智能大模型 Large-Scale Artificial Intelligence Model
生成式人工智能 Generative AI大語言模型 Large Language Model (LLM)
村超 Village Super League (VSL)
特種兵式旅游 Special Forces-Style Tourism (challenging and exploring tourism like a special forces soldier)
在醫(yī)學(xué)統(tǒng)考寫作里,摘要、翻譯、命題作文,寫作三選一命題,新大綱發(fā)布以來,翻譯是考的最多的。翻譯其實(shí)比摘要寫作難度稍小,因?yàn)闊o需自己歸納總結(jié),而命題作文與四六級(jí)和考研英語要求更加貼近了,寫出高分作文,需要強(qiáng)化訓(xùn)練。這三個(gè)方向,希賽建議:可以有側(cè)重點(diǎn),但平時(shí)訓(xùn)練一個(gè)都不能落下!
這12個(gè)詞,如果平時(shí)沒有積累,在考場(chǎng)上精準(zhǔn)表達(dá)還是有難度的,一是難在關(guān)鍵詞的正確表達(dá);二是難在翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)與原文的意思和風(fēng)格大相庭徑;三是翻譯不到位,很難保持中文表達(dá)的邏輯性和通順性。
通過一篇例文,幫大家梳理翻譯思路。
話題:讓健身成為一種生活方式
請(qǐng)大家在50分鐘內(nèi),將這篇300個(gè)字左右的漢語短文翻譯為英語,短文可以是一段,也可以是數(shù)段,共計(jì)20分。將本段中文翻譯成英文。
該題型旨在測(cè)試考生漢譯英的能力,重點(diǎn)考查考生用英語準(zhǔn)確再現(xiàn)漢語原文思想和內(nèi)容的能力。
答題要求:
(1) 譯文必須忠實(shí)于原文,不能隨意發(fā)揮。(4) 文字通順,符合英語表達(dá)習(xí)慣。
【原文】全民健身是全體人民增強(qiáng)體魄、健康生活的基礎(chǔ)和保障。近年來,人們的健康意識(shí)不斷提升,更加注重追求健康生活,主動(dòng)健身、科學(xué)健身日益成為人們的自覺選擇。人民群眾對(duì)健康的重視,既是生活水平提高的必然結(jié)果,也承載著對(duì)美好生活的向往和追求。廣泛開展全民健身運(yùn)動(dòng),不斷完善群眾健身運(yùn)動(dòng)場(chǎng)地設(shè)施,進(jìn)一步豐富群眾文化體育生活,才能更好滿足群眾健身需要,激發(fā)人們的健身熱情。
健康中國,你我同行。保持健康,科學(xué)鍛煉,不僅是對(duì)自己負(fù)責(zé),也是對(duì)家庭負(fù)責(zé),對(duì)社會(huì)、對(duì)國家負(fù)責(zé)。把健康的貴任落實(shí)到每個(gè)人,把健身的任務(wù)落實(shí)到每一天,讓健身成為一種生活方式,堅(jiān)持不懈、持之以恒,我們必能擁有更加強(qiáng)健的體魄、更加飽滿的精神,健康中國建設(shè)就有了更有力的支撐。(310字)專業(yè)詞匯突破
全民健身 national fitness
“健康中國”戰(zhàn)略 Healthy China Strategy
參考譯文
Making Fitness a Way of Your Life
National fitness is a foundation and a guarantee for all people to fortify their bodies and live a healthy life.Nowadays,people's growing awareness of their own health and attention to leading healthy lives enable them to do fitness voluntarily and scientifically.People's attention to health not only serves as an inevitable outcome of rising living standards,but also reflects their aspirations for the pursuit of a better life.We should run national fitness campaigns,continuously upgrade the facilities for mass fitness,and further develop people's cultural and sporting lives in order to better meet people's demands for fitness and pique people's passion for fitness.
Let us all be part of a healthy China.To keep healthy and exercise scientifically is not only responsible for oneself,but also for the family,the society and the country.The responsibility of health should be placed on everyone, the task of fitness should be put into practice every day,and fitness should become a way of life.By persevering,we will have a stronger body and a fuller spirit,and the construction of a healthy China will have stronger support.
英語翻譯的常見方法有直譯法、意譯法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
直譯法是指按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如將“紙老虎”直譯為“paper tiger”。
意譯法則更注重傳達(dá)原文的深層含義,而不是逐字逐句地翻譯,例如將“功夫”意譯為“kung fu”。
增譯法是指在翻譯時(shí)增加一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義,這多半用在漢譯英里。
省譯法則相反,是指在翻譯時(shí)省略一些詞、短句或句子,以使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。
正譯法和反譯法則是根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,采用相應(yīng)的方式來翻譯原文。
······
醫(yī)學(xué)考博英語,最后能讓你脫穎而出,拉開差距的就是寫作!有的同學(xué)覺得自己的英語作文寫的還行,段落清晰,語句明了,可分?jǐn)?shù)就是不高?這其中還包括了很多因素,比如主題清晰、主題書寫位置、書寫格式、空格空行、卷面整潔度、訓(xùn)練程度等等細(xì)節(jié)有關(guān)。
考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題
2025年考博英語考試
具體時(shí)間待通知