長(zhǎng)難句分析(47):連接詞who的用法

考博英語 責(zé)任編輯:楊曼婷 2021-08-19

摘要:考博英語中,閱讀理解的分?jǐn)?shù)占有很大的比例。理解了文章中的長(zhǎng)難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長(zhǎng)難句分析:連接詞who的用法”,希望能對(duì)考生們有所幫助。

考博英語讓大家頭痛的問題有兩個(gè),一是詞匯量不夠,很多單詞不認(rèn)識(shí),另一個(gè)就是單詞都認(rèn)識(shí)但是句子依然不知道意思。只要這兩個(gè)問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。

就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認(rèn)識(shí),但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時(shí)常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,考博翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長(zhǎng)句進(jìn)行拆分。此外,作文與長(zhǎng)難句也是密切相關(guān)的,長(zhǎng)短句交替使用的作文何愁得不到呢?

知道了長(zhǎng)難句的重要性,今天 ,我們就來講講長(zhǎng)難句具體分析:連接詞who的用法。

例:

Such questions are intended to protect the public, based on the idea that impaired or distressed physicians could endanger patients.

這是一個(gè)主從復(fù)合句。

原句中的各個(gè)子句,子句類型以及連接詞如下:

主句

Such questions are intended to protect the public

【譯文】這些問題意在保護(hù)公眾

分句

that impaired or distressed physicians could endanger patients

類型:定語從句;連接詞:who

【譯文】有缺陷或焦慮的醫(yī)生可能會(huì)危害病人

【全句譯文】基于有缺陷或焦慮的醫(yī)生可能會(huì)危害病人的這種想法,這些問題在保護(hù)公眾。

因此,只要把句子的主干(主句)和枝葉(從句及其他修飾成分)弄清楚,分析長(zhǎng)難句并不是難事。希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。

了解更多考博英語長(zhǎng)難句分析知識(shí),點(diǎn)擊考博英語長(zhǎng)難句分析匯總。

考博英語心得技巧圖.jpg

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請(qǐng)考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

考博英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢?cè)诰€老師!