長難句分析(23):同位語從句中連接詞that的用法

考博英語 責任編輯:楊曼婷 2021-08-05

摘要:考博英語中,閱讀理解的分數(shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:同位語從句中連接詞that的用法”,希望能對考生們有所幫助。

考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認識,另一個就是單詞都認識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。

就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標準就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?

知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講長難句具體分析:同位語從句中連接詞that的用法。

例:

Time was [when biologists somewhat overworked the evidence] [that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak], or [that they prey only on “worthless” species].

這是一個主從復合句。

原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:

1.主句:Time was when biologists somewhat overworked the evidence

【譯文】:曾經(jīng)有段時間,生物學家或多或少濫用了一種證據(jù)

2.

分句一:that these creatures preserve the health of game bykilling the physically weak

類型:同位語從句;連接詞:that

【譯文】即這些生物通過殺死體弱者來保持種群的健康

分句二:that they prey only on “worthless” species

類型:同位語從句;連接詞:that

【譯文】它們僅僅捕食沒有價值的物種

【全句譯文】曾經(jīng)有段時間,生物學家或多或少濫用了一種證據(jù),即這些生物通過殺死體弱者來保持種群的健康,或者說它們僅僅捕食沒有價值的物種。

因此,只要把句子的主干(主句)和枝葉(從句及其他修飾成分)弄清楚,分析長難句并不是難事。希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。

了解更多考博英語長難句分析知識,點擊考博英語長難句分析匯總。

考博英語心得技巧圖.jpg

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內(nèi)容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!