長難句分析(9):連接詞which與for的用法

考博英語 責任編輯:楊曼婷 2021-08-01

摘要:考博英語中,閱讀理解的分數(shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:連接詞which與for的用法 ”的相關內容,希望能對考生們有所幫助。

考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認識,另一個就是單詞都認識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。

就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標準就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?

知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講長難句具體分析與翻譯:連接詞which與for的用法 。

例:The natural way of doing this is to start fromthe things [which are more knowable andclear to us] and proceed towards those [which are clearer and more knowable by nature], [for thesame things are not knowable relatively to us and knowable withoutqualification].

這是一個主從復合句。

原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:

1.主句:The natural way of doing this is to start from thethings and proceed towards those. 【譯文】:要實現(xiàn)該目的自然要從這些事物開始進而延伸至那些事物。

2.

分句一:The things are more knowable and clear to us.

類型:定語從句;連接詞:Which

【譯文】這些事物對我們來說更加清晰易知。

分句二:Those (things) are clearer and more knowable bynature.

類型:定語從句;連接詞:Which

【譯文】那些事物本質上更加清晰易知。

分句三:for the same things are not knowable relatively to usand knowable without qualification

類型:原因狀語從句;連接詞:for

【譯文】因為對我們來說,同樣事物的可知性并不是相當?shù)?,并且也不是沒有限制的。

【全句譯文】要實現(xiàn)目的,自然要從對自身來說更加清晰易知的事物開始,進而延伸至在本質上更加清晰易知的事物。因為對我們來說,同樣事物的可知性并不是相當?shù)?,并且也不是沒有限制的。

了解更多考博英語長難句分析知識,點擊考博英語長難句分析匯總

考博英語心得技巧圖.jpg

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!