長難句分析(2):主從復合句(一)

考博英語 責任編輯:楊曼婷 2021-07-22

摘要:考博英語中,閱讀理解的分數(shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:主從復合句(一)”的相關內容,希望能對考生們有所幫助。

考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認識,另一個就是單詞都認識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。

就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標準就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?

知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講英語長難句主從復合句該如何分析?

例1:

The theoretical separation of living, working,traffic and recreation [which for many yearshas been used in town-and-country planning],has in my opinion resulted in disproportionate attention for forms ofrecreation far from home, [whereas there wasrelatively little attention for improvement of recreative possibilities in thedirect neighborhood of the home

這是一個主從復合句。

原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:

1.主句:The theoretical separation of… hasresulted in disproportionate attention.

【譯文】……分離的理論導致不適當?shù)年P注。

2.分句一:The theoretical separation of living,working, traffic and recreation for many years has been used intown-and-country planning.

類型:定語從句;連接詞:which(其中which指的就是The theoretical separation ofliving, working, traffic and recreation)

【譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中。

分句二:Whereasthere was relatively little attention for improvement of recreativepossibilities in the direct neighborhood of the home.

類型:狀語從句;連接詞:whereas

【譯文】然而卻很少有人關注家附近消遣方式的改善。

【全句譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中,在我看來,這會造成人們過度關注遠離居民區(qū)的娛樂方式,然而卻很少有人關注家附近消遣方式的改善。

希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。

考博英語心得技巧圖.jpg

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考博英語備考資料免費領取

去領取

專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!