摘要:考博英語中,閱讀理解的分數(shù)占有很大的比例。理解了文章中的長難句就能大概理解文章意思。以下是希賽網(wǎng)整理的“長難句分析:主從復合句(一)”的相關內容,希望能對考生們有所幫助。
考博英語讓大家頭痛的問題有兩個,一是詞匯量不夠,很多單詞不認識,另一個就是單詞都認識但是句子依然不知道意思。只要這兩個問題解決了,考博英語的難度就降低了很多。
就考博英語中的閱讀理解來看,大家存在的問題是能找到答案所在的句子,單詞也認識,但這句話的意思卻怎么也不明白,也找不到正確的答案。除了閱讀理解,翻譯中也時常出現(xiàn)長難句,考博翻譯評分標準就是分段給分,所以大家在翻譯之前可以將長句進行拆分。此外,作文與長難句也是密切相關的,長短句交替使用的作文何愁得不到呢?
知道了長難句的重要性,今天 ,我們就來講講英語長難句主從復合句該如何分析?
例1:
The theoretical separation of living, working,traffic and recreation [which for many yearshas been used in town-and-country planning],has in my opinion resulted in disproportionate attention for forms ofrecreation far from home, [whereas there wasrelatively little attention for improvement of recreative possibilities in thedirect neighborhood of the home
這是一個主從復合句。
原句中的各個子句,子句類型以及連接詞如下:
1.主句:The theoretical separation of… hasresulted in disproportionate attention.
【譯文】……分離的理論導致不適當?shù)年P注。
2.分句一:The theoretical separation of living,working, traffic and recreation for many years has been used intown-and-country planning.
類型:定語從句;連接詞:which(其中which指的就是The theoretical separation ofliving, working, traffic and recreation)
【譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中。
分句二:Whereasthere was relatively little attention for improvement of recreativepossibilities in the direct neighborhood of the home.
類型:狀語從句;連接詞:whereas
【譯文】然而卻很少有人關注家附近消遣方式的改善。
【全句譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中,在我看來,這會造成人們過度關注遠離居民區(qū)的娛樂方式,然而卻很少有人關注家附近消遣方式的改善。
希望這篇文章能夠給考生們帶來啟發(fā)。
考博英語備考資料免費領取
去領取
2025年考博英語考試
具體時間待通知