摘要:本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級下冊第17課:北京の顔的語法部分。會話、單詞及課文見文末鏈接。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語教材是國內(nèi)日語自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語學(xué)習(xí)教材,既兼顧考試,又重視口語會話能力的培養(yǎng)。
本文為JLPT日語能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級下冊第17課:北京の顔的語法部分。會話、單詞及課文見文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會編著,人民教育出版社出版,請支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
【文法】
1.~ことに
“二類形容詞+なことに”“一類形容詞+ことに”“動詞(た形)+ことに”可以用于表示說話人的心情,“ことに”前接內(nèi)容為說話人對句子內(nèi)容進(jìn)行主觀評價(jià)的詞語。
△殘念なことに、近代化が進(jìn)み、胡同の數(shù)が急激に減ってきてしまった。
(遺憾的是,隨著現(xiàn)代化的推進(jìn),胡同的數(shù)量急劇減少。)
△興味深いことには、昔のおもちゃが再び流行しているそうだ。
(令人感興趣的是以前的玩具現(xiàn)在又流行起來了。)
△驚いたことに、8萬人以上の死者が出た。
(令人驚訝的是死者達(dá)到了8萬人以上。)
2.~(よう)とする
“動詞(意志形)+とする”有兩種用法。一種是用于表示動作意圖或嘗試實(shí)現(xiàn)某動作。這種用法的主語一般是具有意志的人或動物等。本課中就是這種用法。有“~ようとする”“~ようとした”“~ようとしている”等多種形式。
另一種用法是以“~ようとしている”的形式表示事情即將發(fā)生時(shí)的狀態(tài)。有時(shí)與“今にも(眼看就要)”之類的表達(dá)方式一起使用,多用于表示自然現(xiàn)象等無意志的動作。主語為有意志的人或動物時(shí),含有嘗試了某動作但還沒有取得成功這樣的語感。
△ただ、その一方、古い建物を殘そうとする動きもある。[意志]
(不過另一方面,也有要保留古老建筑的動向。)
△犯人は警察に捕まりそうになって、銃で自殺しようとした。[意志]
(犯人眼看要被警察抓住,企圖開槍自殺。)
△小鳥はかごから逃げようとしている。[意志]
(小鳥努力想從籠子里逃脫。)
△この塀は今にも崩れようとしている。[即將發(fā)生]
(這圍墻眼看就要塌了。)
△地平線の向こうから、太陽が上がろうとしている。[即將發(fā)生]
(太陽就要從地平線的那邊升起來了。)
△この泉の水は枯れようとしている。[即將發(fā)生]
(這眼泉水快要干涸了。)
3.家族連れ
“連れ”前接名詞,指兩人以上一起行動,本課中的“家族連れ”是全家人一起旅游的意思。此外還有“親子連れ(父母帶子女)”“子供連れ(帶著孩子的人)”。除“家族”“親子”“子供”以外,不太能隨意前接其他名詞。雖然也可以前接“2人”“5人”等表示人數(shù)的詞語,但是很少用于人數(shù)較多、一眼看不出具體人數(shù)的情況。
△休日には、若いカップルや家族連れ、旅行者でにぎわう。
△學(xué)生時(shí)代に、仲のいい友達(dá)と2人連れでよく旅をしました。
(學(xué)生時(shí)代,我經(jīng)常和好朋友兩人一起去旅行。)
△ゴールデンウィークに家族連れが多い。
(在黃金周里有很多全家一起旅游的人。)
4.せいぜい
“せいぜい”的意思是“最多也……”“程度再高也不過……”,表示就整體而言,數(shù)量少、程度不高。此外,也可以后續(xù)“程度”等,如“せいぜい~程度”,表示較高也就那種水平的意思。
△胡同は元の時(shí)代にはせいぜい29本だったが、明の時(shí)代には459本に、1980年代には1300本を超えた。
(胡同在元代不過只有29條,而明代達(dá)到459條,到了20世紀(jì)80年代則超過了1300條。)
△経験があるといってもせいぜい2、3年だ。
(雖說有經(jīng)歷,也只是兩三年而已。)
5.無數(shù)に
“無數(shù)”是名詞,意思和漢語的“無數(shù)”相同。后續(xù)助詞“に”修飾動詞,后續(xù)助詞“の”修飾名詞。
△公園の周囲には「胡同」と呼ばれる狹い路地が無數(shù)に存在している。
(公園周圍有無數(shù)條被稱為“胡同”的狹窄小巷。)
△晴れた日に夜空を見上げると、無數(shù)の星を見ることができる。
(晴天里仰望夜空,可以看到無數(shù)星星。)
6.さかのぼる
“さかのぼる(追溯)”的本意是指朝向河流上游逆流而行,由此引申,用于回到過去或原點(diǎn)的意思。本課中的意思是追溯到700年前。
△「胡同」を知るには、歴史を約700年前までさかのぼらなければならない。
(要了解“胡同”,就必須追溯到大約700年前。)
△うちの先祖は、150年前までさかのぼることができる。
(我家的先祖,可以追溯到150年前。)
7.通る
“通る”原來是通過的意思,也可以用于“道が通る”,表示道路開通。本課中用的不是“道”而是“胡同”,指“胡同”通往住宅的周邊。
△この住居を取り囲むように通っているのが「胡同」である。
(圍繞著這些住宅通向四面八方的街巷就是“胡同”。)
8.東西南北
“東西南北”和漢語“東南西北”的意思相同。但日語不說“東南西北”。表示方位的“東南”“西北”“東北”“西南”,在日語里也要顛倒語序,說成“南東”“北西”“北東”“南西”。而表示地區(qū)時(shí),可以使用“東南”“東北”等,如“東南アジア”“東北地方”等。
△東西南北の棟が、庭を中心に建てられている。
(以庭院為中心,東南西北四棟合圍而建。)
△わたしの親戚の家は北京市の南東の方角にあります。
(我親戚家在北京市的東南角。)
《新標(biāo)日》中級下第17課匯總:日本取材の成果、北京の顔
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題