摘要:本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí)上冊(cè)第5課:商品紹介的會(huì)話課文部分。新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)教材是國(guó)內(nèi)日語(yǔ)自學(xué)者運(yùn)用最廣泛的一套日語(yǔ)學(xué)習(xí)教材,既兼顧考試,又重視口語(yǔ)會(huì)話能力的培養(yǎng)。
本文為JLPT日語(yǔ)能力考專用教材《新版標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí)上冊(cè)第5課:商品紹介的會(huì)話部分。單詞、語(yǔ)法及課文部分請(qǐng)點(diǎn)擊文末鏈接?!缎掳嬷腥战涣鳂?biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》由人民教育出版社、光村圖書出版株式會(huì)編著,人民教育出版社出版,請(qǐng)支持正版書籍,本文僅作學(xué)習(xí)參考使用,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除。
【會(huì)話】
佐藤:「金星」が日本で発売されたのは、10年前です。最初はなかなかうれなくて苦労しましたが、3年前、コンテストで較高賞を受賞したのをきっかけにして、うれるようになりました。
大山:最近では、海外からの注文も増えてきています。
佐藤:ところで、「金星」という名前は、中國(guó)人に受けるでしょうか。
日本と中國(guó)とでは、意味の違う漢字があると聞きましたが。
王:この言葉は中國(guó)語(yǔ)でも同じ意味ですから、大丈夫ですよ。
李:でも、「きんぼし」と読むと、意味が違いますよね。
王:「きんぼし」と「きんせい」は意味が違うんですか。
佐藤:ええ、「金星」は星の名前ですが、「きんぼし」というのは、
「すばらしい働きをすること」を表します。相撲で位の力士が橫綱に勝った時(shí)に
「きんぼしをあげる」ということからきた言葉です。
王:そうですか。相撲から來(lái)た言葉ですか。このお酒もきんぼしをあげられるようにしたいですね。
(李秀麗向佐藤提問(wèn))
李:話は変わりますが、「金星」って、ボトルの形が素?cái)长扦工?。まるでワインのボトルみたいです?/p>
佐藤:ありがとうございます。特にこのデザインは若者に人気があるんですよ。
王:このボトルなら、中國(guó)でも売れるのは間違いないですね。
大山:それを聞いて安心しました。
會(huì)話單詞:コンテスト【名】比賽,會(huì)演...
會(huì)話文法:1.最~...
《新標(biāo)日》中級(jí)上第5課完整版
相關(guān)閱讀:
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題