摘要:歷年考研英語真題是每一位考研學(xué)子的考研資料,對考研英語的復(fù)習(xí)至關(guān)重要。希賽網(wǎng)英語考試頻道為大家整理了2013年考研英語二翻譯題,供大家參考學(xué)習(xí)。
Section III Translation
Directions:
Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was , what happened in the news and even the day of the week. I’ve been able to do this since I was four.
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs my mind seems to be able to cope and the information is stored away reatly. When I think of a sad memory, I do what everyone does- try to put it to one side. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acture or vivid. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hosptibal the day before. I also remember that the musical paly Hamopened on the Broadway on the same day- they both just pop into my mind in the same way.
Section III Translation
46. 翻譯
參考譯文
從過去的53年間任選一天,我能立刻回想起當(dāng)時我身在何方,當(dāng)天新聞中發(fā)生何事,甚至那天是周幾。自從四歲,我就具備這種能力。
我從不會因大腦吸信息量過大而感到難以承受。我的大腦似乎可以處理它們,并將其有序地存儲于腦中。每當(dāng)憶及憂傷往事,和其他人一樣,我會盡量將其擱置一旁。我不認為因為我的記憶更為清晰,自己就比其他人更難做到此事。好記性并沒有讓我的情感體驗更鮮活生動。祖父去世那天的情景和之前那天我去醫(yī)院看望他時的傷心欲絕都歷歷在目。我也還記得當(dāng)天在音樂劇《毛發(fā)》百老匯開場演出。這兩件事都以同樣的方式躍入我的腦海。
【解析】
1. I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
【詞匯】instantly:立即、馬上;
【分析】句子主干為I can pick a date…and know…;賓語部分為where…,what…and even…。句子中并列結(jié)構(gòu)突出。
【譯文】從過去的53年間任選一天,我能立刻回想起當(dāng)時我身在何方,當(dāng)天新聞中發(fā)生何事,甚至那天是周幾。
2. I’ve been able to do this, since I was four.
【分析】句子主干為I’ve been able to do this, since 引導(dǎo)時間狀語從句
【譯文】自從四歲,我就具備這種能力。
3. I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
【詞匯】overwhelmed:壓垮,壓倒,淹沒; absorb:吸收
【分析】句子主干為I never feel overwhelmed with…,省略關(guān)系詞的定語從句my brain absorbs作后置定語修飾information
【譯文】我從不會因大腦吸信息量過大而感到難以承受。
3. My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
【詞匯】cope:處理; store:存儲; neatly:整齊的,整潔的
【分析】句子主干為My mind seems to be…and the information is…
【譯文】我的大腦似乎可以處理它們,并將其有序地存儲于腦中。
4. When I think of a sad memory, I do what everybody does---try to put it to one side.
【詞匯】think of:考慮,想起;
【分析】句子主干為I do what…what引導(dǎo)賓語從句,破折號后try to put it to one side對其進行解釋說明;when引導(dǎo)時間狀語從句。
【譯文】每當(dāng)憶及憂傷往事,和其他人一樣,我會盡量將其擱置一旁。
5. I don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.
【詞匯】clear:清晰的
【分析】句子主干為I don’t think its harder for me, because引導(dǎo)原因狀語從句。It指代上句話內(nèi)容。
【譯文】我不認為因為我的記憶更為清晰,自己就比其他人更難做到此事。
6. Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid.
【詞匯】powerful:強大的,權(quán)力大的; emotion:情感,情緒; acute:敏銳的,敏感的; vivid:生動的,形象的
【分析】句子主干為Powerful memory doesn’t make…
【譯文】好記性并沒有讓我的情感體驗更鮮活生動
7. I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
【詞匯】recall:回憶起,回想起
【分析】句子主干為I can recall the day…and the sadness…省略引導(dǎo)詞的定語從句my grandfather died作后置定語修飾the day;同樣省略引導(dǎo)詞的定語從句I felt修飾sadness(定語從句關(guān)系詞做賓語時可以省略);when引導(dǎo)時間狀語從句對the sadness I felt進行修飾。
【譯文】祖父去世那天的情景和之前那天我去醫(yī)院看望他時的傷心欲絕都歷歷在目
8. I also remember that the musical play Hair opened on Broadway on the same day---they both just pop into my mind in the same way.
【詞匯】musical play:音樂劇; Hair:《毛發(fā)》(1968年上演,是對美國百老匯音樂劇的顛覆,獲得托尼獎); Broadway:百老匯; pop:突然出現(xiàn)
【分析】句子主干I also remember that…,that 引導(dǎo)的賓語從句主干為the musical play Hair opened…;破折號后they指代前兩句話的內(nèi)容,表示同一天發(fā)生的兩件截然不同的事件,突出前面提到的好記性并未使我的情感體驗更鮮活生動。
【譯文】我也還記得當(dāng)天在音樂劇《毛發(fā)》百老匯開場演出。這兩件事都以同樣的方式躍入我的腦海。
考研備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取