摘要:考研英語真題是最好的復習資料,認真研讀近十年的考研英語真題將會收到極大的成效,多做真題,反復做真題,仔細推敲真題。以下是為大家分享的2016年考研英語一翻譯題。更多考研英語真題相關資訊,請關注希賽網(wǎng)英語頻道。
?Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese .You translation should be written neatly on the ANSWER SHEKT. (10 points)
Mental health is our birthright. (46) We don’t have to learn how to be mentally healthy ;it it built into us that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. Mental health can’t be learned, only reawakened. It is like the immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
Mental health is the seed that contains self-esteem - confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives - the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It’s a form of innate or unlearned optimism. (48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles ,with kindness if they are in pain,and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for soving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful,managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves and toward others as well as patience while driving,catching a fish,working on our car,or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature,in culture,in the flow of our daily lives.
(49) Although mental health is the cure-all for living our lives,it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong,good from bad,friend from foe.Mental health has commonly been called conscience,instinct,wisdom,common sense,or the inner voice.We think of it simply as a healthy and helpful flow of intelligent thought .(50) As you will come to see ,knowing that mental heath is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
【句子結構】此句中分號連接了兩個并列句。第一個句子中how to be mentally healthy作learn的賓語。第二個句子主干是it is built into us,in the same way引導狀語從句說明built into us的方式,that引導定語從句修飾way,其中定語從句中how to heal a cut or mend a broken bone作know的賓語。
【參考譯文】我們無需刻意去學習怎樣才能讓心理健康;它正如我們的身體知道怎樣愈合傷口和修復骨折一樣,是根植于我們體內(nèi)的/是我們與生俱來的能力。
47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
【句子結構】此句中分號連接了兩個并列句。第一個句子是簡單句,第二個句子中,like the sun behind a cloud是狀語,but連接兩個轉(zhuǎn)折關系的并列分句,在翻譯時要注意be hidden from和be capable of的被動語態(tài)的翻譯方法。
【參考譯文】我們的心理健康并不是真的消失不見;就像云朵背后的太陽,它也許暫時被遮擋,但是它也可以在瞬間重煥光芒。
48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
【句子結構】該句主干是Mental health allows us to view others,三個并列with引導的介詞短語做狀語,前兩個with引導的狀語中各包含一個if引導的條件狀語從句,最后一個with狀語中包含一個no matter引導的讓步狀語從句。
【參考譯文】心理健康使我們在他人遇到麻煩時給予同情,在他人痛苦時心存善意,而且無論對方是誰都會給予無條件的關愛。
49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.
【句子結構】本題有一個由although引導的讓步狀語從句,as引導的原因狀語從句,以及that引導的賓語從句構成。此處“mental health”若是翻譯成心理健康與下文連接,則不符合中文表達習慣,又因mental本身與智力相關,所以將其翻譯成“健康的心智”;此外“perfectly ordinary”可以正譯,譯為“非常普遍”,本譯文采取正話反說的方式,譯為“并不稀奇”。“difficult decisions”若翻譯為“困難的決定”,不符合中文的表達方式,所以將decision,名詞譯為動詞“做決定”。
【參考譯文】盡管擁有健康的心智是我們生活中的常用藥,但它并不稀奇,你會發(fā)現(xiàn)在你難以做決定時,它一直在指引著你。
50. As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
【句子結構】該句由as引導的定語從句,that引導的賓語從句組成,并且考察代詞“it”?!皊ee”在該句中是“了解”而不是“看到”的意思,前后的knowing可合并翻譯;“available”本意“可得到的”,該句中意譯為“一直存在的”。
【參考譯文】你會慢慢理解到,明白健康的心智會一直存在,并且堅信這一點,那么此刻我們就可以放慢生活節(jié)奏,快樂地生活。
考研備考資料免費領取
去領取