摘要:大學英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面為大家分享一些英語四級翻譯練習題,希望對大家的備考有幫助。
根據(jù)全國大學英語四級考試大綱可知,翻譯題為大學英語四級的最后一部分考試內(nèi)容,占分比為15%。大學英語四級翻譯部分要求考生能運用基本的翻譯策略,能在半小時內(nèi)將長度為140- 160個漢字的段落譯成英語。翻譯部分考核學生運用恰當?shù)姆g策略和語言知識將主題熟悉、內(nèi)容淺顯、意思完整的漢語段落用英語表達出來的能力。翻譯部分的分值比例為15%。下面為大家整理一些英語四級翻譯練習題,一起來練習下吧。
中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣于當月工資當月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一詞出現(xiàn)于20世紀90年代后期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年輕人。
參考譯文:
The moonlight group
China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.
注:以上內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,如有侵權,可聯(lián)系客服進行刪除。
英語四六級備考資料免費領取
去領取